Le copywriting : un outil pour développer votre entreprise en France

Copywriting SEO friendly pour votre blog, content design ou UX writing pour le développement de votre app sur le marché français. Je différencie pour vous ces approches qui ont le point commun d’être liées à l’écriture, dans différents contextes toutefois !

Copywriting

Si vous souhaitez faire remonter votre site dans les résultats Google, l’une des approches à considérer est un blog de qualité. Des articles qui parleront à votre audience et à vos prospects, et qui attireront de nouveaux clients à vous, entre autres grâce à votre visibilité sur Google.

 

Vous avez certainement une idée bien précise des articles que vous voulez publier, mais n’avez pas nécessairement le temps de vous en occuper ? 

 

Curieuse et flexible, je m’adapte à différents secteurs pour vous proposer des articles de qualité. Jusqu’alors, j’ai rédigé des articles dans le domaine : du thé, du bien-être, de la santé, de la technologie, et de la fintech. 

Content design

Le content design – appelé aussi UX Writing – est un métier qui demande des compétences spécifiques, et qui requiert entre autres de travailler dans une équipe, en particulier une équipe produit avec des designers et développeurs. En ce sens c’est assez différent du copywriting qui nécessite moins de collaborations métiers. 

 

En tant que content designer, je rédige avant tout un guide de style ou “tone of voice” afin d’harmoniser tout le contenu et de donner de la clarté à votre l’équipe. 

 

Je travaille sur le contenu de sites ou d’applications, et m’adapte avec plaisir à différents secteurs.

Localisation

La localisation est l’adaptation d’une partie de votre contenu, par exemple en anglais, pour un autre marché, par exemple en français pour la France.

 

La localisation est différente de la traduction car elle permet une adaptabilité plus grande sur le produit, afin qu’il puisse vraiment atteindre le “product/market fit”. Le product/market fit, c’est le concept d’un produit idéalement conçu pour un marché spécial.

 

Dans le cas d’une entreprise qui est déjà bien implantée dans un pays et cherche à s’implenter dans un nouveau pays, le succès n’est pas garanti. La traduction de contenu ne suffira pas à convaincre un tout nouveau marché. La localisation intervient alors.

Quelques clients 💚

Découvrez de jolis mots de mes clients et clientes ⬇️

J'ai collaboré avec Amandine ces 12 derniers mois et j'étais toujours surprise par sa capacité de bienveillance et d'adaptation ! Elle a su s'adapter à ma communauté en trouvant le ton adéquate pour communiquer. Amandine est super autonome et créative atouts importants à mes yeux quand on est CM.
Sandra FM
Psychologue
Amandine is a gem, fully dedicated with lots of enthusiasm. She really cared about the mission, and went really the extra mile. I highly recommend her for PR & communication, especially with bloggers.
Jean-Guy de Gabriac
Fondateur World Wellness Weekend
Very positive experience working with Amandine. Friendly and professional, she has excellent communication skills and delivered high-quality community management, in the French language expertly, for our social campaign. I would highly recommend her and would work with her again.
Stef Lait
OST Social Media Agency